おはようございます。
今朝はまたどんよりしています。
毎週土曜の朝は、洗濯していいか天気予報のチェックから始まります。
今日、東京は降水確率0–10%だけど、本当か(疑)。
昨日は、少し残業しました。
金曜日だとやはり気持ちに余裕があるのか、もう少し片付けてくか、となります。
で、ちょっとやりすぎ、遅くなったので、まいばすけっとへ。
冷たいビールが飲みたかったので、アテはこれにしました。
かつお節と青さを増量。
イカの一夜干し。
イカが好きでしかたない。
前に飲んでおいしかった新発売の麦とホップ。
ずっと見かけませんでしたが、ようやく入荷された。
4本買いましたが、眠くて2本で終了。金曜日なのに…無念。
と、ここで。
あれ? 無念ってこの使い方でいいんだっけ?
ブログを書くようになって、よく言葉を調べます。
また、ブログに書こうと思うからなのか、ちょっと、ん?と思うことも、調べるようになりました。
昨日、調べた言葉は、「ラージ」と「ビッグ」の違い。
というのは、昨日、まいばすけっとでレジに並んでいたときのことです。
外国人のカップルに、店員さんがレジ袋のサイズを聞いたんですが、
カップル、「大きい」がわからない。
「ラージ?」と店員さんが聞くも、通じない。
「L」はムズカシイよね、と思っていると、店員さん再チャレンジ、「ビッグ?」。
カップル、「オーイエス」みたいなこと言った。通じた!
ビッグの方が、確かに発音は簡単だ。
でも、サイズってSMLだし、この場合はラージが正しいんだろうな。ビッグと何が違うの?
と疑問に思い、調べたわけです。
ラージ…客観的に使う。
ビッグ…主観的に使う。
わからん。
でも、ネットで親切な人が丁寧に説明してくれてました。
たとえば。
「この①大きいシャツは、私には②大きい」
①はラージ、②はビッグ
ということだそうです。
は〜、そうなんだ。ちかれた。
🐈英単語は英語で書こう。
😲カタカナの方がわかりやすくない? (打ちやすいだけです)
それにしても、日本に住んでいて「大きい」が通じないカップル、大丈夫かなあ。
それでは、みなさまも良い一日を。